Blog Wordbuff | El nuevo formato de las traducciones juradas
Ojo al nuevo formato de las traducciones juradas. Ahora los intérprete jurados estrenamos sello, fechamos y sellamos copia del original y alguna cosita más.
TraduccionesJuradas, Traducciones, TraduccionesEnRonda, TraduccionesEnMalaga, TraduccionesJuradasEnRonda, TraductorJuradoEnRonda, TraductorJuradoBarato
15780
post-template-default,single,single-post,postid-15780,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.8,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

El nuevo formato de las traducciones juradas

El nuevo formato de las traducciones juradas

Ojo al formato de las traducciones juradas, que ha cambiado. De acuerdo con la publicación de la Orden AEC/2125/2014, del 6 de noviembre, ahora los intérpretes jurados no solo tenemos un nuevo carné (mucho más molón, por cierto) sino también un sello diferente y una nueva fórmula final para certificar la exactitud de nuestras actuaciones.

Pero el principal cambio que supone esta orden es que ahora es necesario adjuntar una copia del documento original, firmado y sellado en todas sus páginas por el traductor, para poder comprobar que concuerda con el documento que se ha traducido. Tiene sentido, ¿no? Es decir, que si entregas en España, por ejemplo, una traducción de un certificado de empleo del NHS, tendrás que entregar el original (o una copia compulsada o certified copy), una fotocopia del original fechada y sellada por el traductor para probar que es ese y no otro el documento al que hace referencia y la traducción correspondiente. 

Y como decía, el antiguo sello ya tampoco nos vale. Ahora hay que actualizarlo por uno en el que aparezca nombre completo, número asignado por el Ministerio de Asuntos Exteriores e idiomas para los que estás habilitado/a a traducir. En cuanto al color de la tinta no se ha especificado nada; mi recomendación: azul. Y firma siempre azul. 

Es responsabilidad del traductor estar al loro de estos cambios y llevar a cabo los trámites necesarios para cumplir con la nueva legislación. Sin embargo, cuando traducimos para países extranjeros el tema cambia. Y es quien solicite el encargo quien ha de indicar qué es exactamente lo que le solicitan, en qué formato y bajo qué condiciones. En Irlanda, por ejemplo, algunas instituciones exigen que en la certificación aparezca la dirección del traductor, y este es por ejemplo uno de los datos que ahora, explícitamente, no han de figurar en el nuevo sello. En estos casos, podremos añadir información adicional, ya sea adjunta o en el propio documento, para poder adaptarnos a los requisitos correspondientes. Del mismo modo, la fórmula puede traducirse al inglés o a cualquier otro idioma de destino, pero siempre de manera literal. Yo lo hago siempre, y la incluyo al inicio del documento.  

Y esta información es para colegas de profesión. Aquí está todo lo que tenéis que hacer para renovar vuestro carné si aún no lo habéis hecho.

  1. Aquí os paso el formulario que hay  que descargar https://sede.maec.gob.es/links/  Es el tercero (Modelo 790 – Tasa 039 – Expedición de carné Traductor/a-Intérprete);
  2. Con ese modelo impreso y relleno, hay que ir al BBVA a hacer el ingreso del importe correspondiente. A mí me costó exactamente 6,18€.
  3. La Administración os pedirá el justificante de pago y una foto tamaño carné.
  4. Solicitais el carné y después habrá que esperar a que os notifiquen que ya está listo para recoger.
No Comments

Post A Comment