Worbuff | Traductor jurado, redactora y editora de textos
Si buscas a un traductor jurado, esta página te interesa. No solo me dedico a las traducciones juradas a inglés y español, sino que también comparto mogollón de ideas para emprendedores.
TraduccionesJuradas, Traducciones, TraduccionesEnRonda, TraduccionesEnMalaga, TraduccionesJuradasEnRonda, TraductorJuradoEnRonda, TraductorJuradoBarato
15479
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15479,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,qode-title-hidden,side_area_uncovered_from_content,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.8,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive
WORDBUFF

Los padres suelen dar buenos consejos. A mí los míos, además de los míticos abrígate y cierra la boca mientras comes, no paraban de repetirme: “cuando seas mayor dedícate a lo que verdaderamente te guste”. A menudo temía que eso significara tener que elegir una de entre las miles de millones de profesiones que existen, determinando mi futuro de por vida. Si para mí eran lo más los loros parlanchines, ¿tenía que ser veterinaria? Si se me daban bien los malabares, ¿acaso debía unirme a un circo? Así que un día les dije a mis padres: “Voy a dedicarme a las palabras”. A traducirlas, transformarlas, reescribirlas, inventarlas, diseñarlas, dibujarlas. A amenizar el tedioso papeleo burocrático de quienes quieran emprender una aventura en el extranjero, a romper barreras lingüísticas con la traducción de textos o la interpretación en eventos y a ayudar a contar historias a los que no tengan esa sangre de tertuliano necesaria para dar alas a un proyecto.

Si necesitas que te echen un cable con la traducción, edición o corrección de textos, has llegado a la página correcta. ¡Desplázate hacia abajo y échale un vistazo a todo lo que podemos hacer juntos!

¿CÓMO LO HACEMOS?
img1

1. Llámame o escríbeme

Indaga a ver qué tipo de traducción necesitas (jurada o no jurada) y cuando lo sepas, ponte en contacto conmigo. Así podré entender con mayor claridad cuáles son tus necesidades, conocer el contexto lingüístico y cultural al que ha de adaptarse la traducción y saber la urgencia con la que la necesitas. Todos estos aspectos son determinantes a la hora de traducir cualquier texto.

img2

2. Encargo

Tras nuestra conversación, te pediré que me envíes por correo electrónico una copia de alta resolución de los documentos que quieres traducir. De esta forma podré darte un plazo de entrega y un presupuesto más exacto. Una vez aceptes estas condiciones por escrito, procederé a la traducción de tus documentos para que los puedas recibir en un periquete. ¡El tiempo es oro!

img3

3. Envío

En cuanto termine la traducción, te la enviaré a la dirección que me indiques por correo ordinario, certificado, urgente, electrónico… ¡lo que mandes! Recuerda que, en el caso de las traducciones juradas, también deberás entregar una copia del original sellada y fechada por el traductor. Una vez compruebes que está todo en orden y si no necesitas nada más, ¡habremos terminado!

LA TRADUCCIÓN JURADA

¿Y cuándo necesito una traducción jurada? La necesitarás para completar todo el papeleo que conlleva irse a trabajar al extranjero, estudiar en otro país, emprender una aventura (¡desde comprarse un camión hasta casarse!), etc. En definitiva, cualquier trámite que precise de validez en un país que no tenga por oficial el idioma en el que esté redactado tu documento.

Piensa que si un documento es oficial (normalmente lleva el sello de la institución que lo emite así como la firma de la persona responsable de emitirlo), lo lógico es que su traducción continúe manteniendo dicha oficialidad. Por ello, estos documentos sólo pueden traducirse por un intérprete jurado, es decir, por un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España para conferir a la traducción la cualidad de documento oficial mediante su sello y su firma.

Normalmente, es la institución o entidad que solicita la traducción la que determina si ésta ha de ser una traducción jurada (sworn translation). Pero, grosso modo, los documentos que suelen traducirse por intérpretes jurados incluyen títulos y certificaciones académicas, permisos de residencia, certificados de antecedentes penales, contratos, escrituras, certificados de adopción, de matrimonio, de nacimiento o de defunción, etc. En cualquier caso, para más información, puedes visitar la página web  del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación  en www.maec.es, donde dan mucha más información al respecto.

EDICIÓN DE TEXTOS

Si necesitas algo inspiración, me convertiré en tu mejor aliada para ayudarte a crear textos convincentes y elocuentes con los que dotar de contenido a tu blog, tu web o tu material de marketing. En un mercado cada vez más visual, ya no vale el contar por contar. Al redactar debemos inspirar, enseñar, persuadir, cambiar el mundo. Y si encima lo posicionamos bien y mejoramos tu imagen de marca, mejor que mejor. Aquí me tienes para echarte un cable; tengo formación y experiencia como redactora de contenidos para marketing digital y soy lo más tiquismiquis que existe a la hora de darle a las teclas.

¡Hola!
Yo soy
Mar.

Nací en Ronda (Málaga) y a los diecisiete me fui a Granada, donde me licencié en Traducción e Interpretación (2007). Un año más tarde, obtuve mi título de Intérprete jurado de inglés. Desde entonces fui de un país a otro (Reino Unido, Estados Unidos, Alemania…) donde iba ampliando mi formación académica y profesional en el ámbito de la lingüística y la traducción como traductora freelance para particulares y empresas nacionales e internacionales. Lo fui compaginando todo con el grado en Lengua y Literatura Española de la UNED, que terminé en 2018. También soy socia fundadora de Escuela Entrelenguas S.L. desde 2014, colaboradora asidua de Andalucía Lab y adicta incondicional al café mañanero (¡qué remedio!).

REFERENCIAS
La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luciérnaga.
Mark Twain.