Wordbuff | Traducciones juradas y emprendimiento
Y no solo traducciones juradas a inglés y español, sino también mogollón de ideas para emprendedores con proyectos geniales y aventureros en el extranjero.
TraduccionesJuradas, Traducciones, TraduccionesEnRonda, TraduccionesEnMalaga, TraduccionesJuradasEnRonda, TraductorJuradoEnRonda, TraductorJuradoBarato
15479
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15479,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,qode-title-hidden,side_area_uncovered_from_content,qode-theme-ver-10.0,wpb-js-composer js-comp-ver-4.7.4,vc_responsive
WORDBUFF

Los padres suelen dar buenos consejos. A mí los míos, además del “abrígate” y “cierra la boca mientras comes”, siempre solían repetirme: “cuando seas mayor dedícate a lo que verdaderamente te guste”. A menudo temía que eso significara tener que elegir una de entre las millones de profesiones que existen, limitando mi futuro a una vocación que en cierta forma debía también sentenciar. Si me gustaban los perros, ¿tenía que ser veterinaria? Si me molaba viajar, ¿acaso debía estudiar turismo? Así que un día les dije a mis padres: “Voy a dedicarme a las palabras”. A traducirlas, transformarlas, reescribirlas, inventarlas, diseñarlas, dibujarlas. A jugar con ellas para crear historias en papel y recuerdos en la realidad. Seguí este (y otros muchos de sus consejos), y hoy puedo asegurar que soy muy feliz.

¿CÓMO LO HACEMOS?
img1

1. Llámame o escríbeme

Indaga a ver qué tipo de traducción necesitas (jurada o no jurada) y cuando lo sepas, ponte en contacto conmigo. Así podré entender con mayor claridad cuáles son tus necesidades, conocer el contexto lingüístico y cultural al que ha de adaptarse la traducción y saber la urgencia con la que la necesitas. Todos estos aspectos son determinantes a la hora de traducir cualquier texto.

img2

2. Encargo

Tras nuestra conversación, te pediré que me envíes por correo electrónico una copia de alta resolución de los documentos que quieres traducir. Así, podré darte un plazo de entrega y un presupuesto más exacto. Una vez aceptes estas condiciones por escrito, procederé a la traducción de tus documentos para que los puedas recibir lo antes posible.

img3

3. Envío

En cuanto termine la traducción, te la enviaré a la dirección que me indiques por correo ordinario (certificado normal) o electrónico, según lo requiera. Recuerda que, en el caso de las traducciones juradas, también deberás entregar una copia del original firmada y fechada por el traductor. Una vez compruebes que está todo en orden y si no necesitas nada más, ¡habremos terminado!

LA TRADUCCIÓN JURADA

¿Y cuándo necesito una traducción jurada? La necesitarás para completar todo el papeleo que conlleva irse a trabajar al extranjero, estudiar en otro país, emprender una aventura (¡desde comprarse un camión hasta casarse!), etc. En definitiva, cualquier trámite que precise de validez en un país que no tenga por oficial el idioma en el que esté redactado tu documento.

Piensa que si un documento es oficial (normalmente lleva el sello de la institución que lo emite así como la firma de la persona responsable de emitirlo), lo lógico es que su traducción continúe manteniendo dicha oficialidad. Por ello, estos documentos sólo pueden traducirse por un intérprete jurado, es decir, por un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España para conferir a la traducción la cualidad de documento oficial mediante su sello y su firma.

Normalmente, es la institución o entidad que solicita la traducción la que determina si ésta ha de ser una traducción jurada (sworn translation). Pero, grosso modo, los documentos que suelen traducirse por intérpretes jurados incluyen títulos y certificaciones académicas, permisos de residencia, certificados de antecedentes penales, contratos, escrituras, certificados de adopción, de matrimonio, de nacimiento o de defunción, etc. En cualquier caso, para más información, puedes visitar la página web  del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación  en www.maec.es, donde dan mucha más información al respecto.

¡Hola!
Yo soy
Mar.

Nací en Ronda (Málaga) y a los diecisiete me fui a Granada, donde me licencié en Traducción e Interpretación (2007). Un año más tarde, obtuve mi título de Intérprete jurado de inglés. He vivido en Reino Unido, Estados Unidos y Alemania, donde he ampliado mi formación académica y profesional en el ámbito de la lingüística y la traducción. Y desde el  año 2010 trabajo como traductora freelance para particulares y empresas nacionales e internacionales. También soy socia fundadora de Escuela Entrelenguas S.L., donde además imparto clases de español para extranjeros. Me encantan los desayunos con café, desconectar en  las playas de Almería y salir a la montaña con Pongo, mi perro.

REFERENCIAS
La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luciérnaga.
Mark Twain.